
遍知贝玛嘎波大师教言集PK244དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
19-110
༄༅། །དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ཕྱི་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
༄༅། །དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བྱ་འདུལ་ལ་ཐབས་གཅིག་གིས། །མ་ཆོག་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བའི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །འགྲོ་ལ་མཛའ་བའི་ལག་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། །
19-111
བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དབྱུག་གུས་བསྣུན་མྱོང་བས། །བདག་ཡིད་ཉི་མའི་སྤུན་འདི་ས་སྟེང་ན། །དམ་ཆོས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག་ལ་དཔའ་བར་གྱུར། ། གང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཏིང་དཔག་དཀའ་
བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞིག རྫོགས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཚེ་གཅིག་གིས་བཞུགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་བདག་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
མ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། ཕྱི་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ནང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་ལུས་ལྷར་སྒྲུབ་པ། ངག་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ། ཡིད་བདེ་ཆེན་དུ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མངོན་པར་
བསྔགས་པའི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་ལྟར་སྔོ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། 
19-112
སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པ་རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་གཙུག་བརྫེས་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་
བ། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རི་མོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་
པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཤིན་ཏ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK244烟供灰烬之圆满次第四如实修法
19-110
烟供灰烬之圆满次第四如实修法
如是外修之如实
烟供灰烬之圆满次第四如实修法
顶礼至尊上师莲足！顶礼薄伽梵金刚瑜伽母！
以一方便调伏种种所化
无尽种性之种种示现
空性大悲一体之身
我向金刚瑜伽母敬礼
以慈爱之手推动
19-111
以上师之恩杖轻击
我心如日之兄弟于此世间
勇于宣说甚深正法之妙音
具足无我之大悲
及深不可测之智慧
圆满具足，遣除一切错谬之垢染
欲于一生安住于圆满之地者
当修持一切如来之身、语、意之清净处，坛城之轮
一切之生处，名为金刚母之莲宫处之主母，金刚瑜伽母。
如是，外修之如实，内修之明咒如实，密修之本尊如实，
如实修之智慧如实，此四者中，初者，身修本尊，语修明咒，意修大乐，此三者中，初者，于殊胜之境，为利有情，欲成就圆满正觉，如是发起殊胜之意乐。
以嗡 梭巴哇（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་，梵文天城体：ओंसवभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）之明咒义理作意，刹那间，于须弥山顶，如新开之扎玛花般，显现蔚蓝之薄伽梵金刚瑜伽母，右足伸展，左足蜷曲，践踏于种种莲花及日轮之上，压伏怖畏金刚与时轮。
19-112
身着虎皮裙，一面稍显忿怒而带微笑，具足九种舞姿之妙味，黑色发髻高耸，顶戴宝珠及种种金刚持，其下左侧有新月之纹饰，种种金刚座上，以不动佛庄严，前额饰以五骷髅，具足六种印记，佩戴新鲜人头

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK244: The Practice of the Fourfold Reality in the Completion Stage of Smoke and Ashes
19-110
The Practice of the Fourfold Reality in the Completion Stage of Smoke and Ashes
The Reality of External Practice
The Practice of the Fourfold Reality in the Completion Stage of Smoke and Ashes
Homage to the Holy Guru's feet! Homage to Bhagavan Vajra Yogini!
Subduing various beings to be tamed with a single method,
Manifesting endless varieties of lineages,
Possessing a body of unified emptiness and compassion,
I pay homage to Vajra Yogini.
Urged by hands of loving-kindness,
19-111
And having been nudged by the Guru's grace-filled staff,
My mind, brother of the sun, on this earth,
Dares to proclaim the great sound of the sacred Dharma.
With great compassion devoid of self,
And a treasury of wisdom difficult to fathom,
Completely perfected, dispelling all stains of delusion,
Those who wish to reside in the great land of perfection in one lifetime,
Should practice the pure abode of all the Buddhas' body, speech, and mind, the wheel of the mandala,
The source of all, the mistress of the place called Vajra Consort's Bhaga, Vajra Yogini.
Thus, the reality of external practice, the reality of internal mantra practice, the reality of secret deity practice,
The reality of wisdom practice. Among these four, the first is to practice the body as the deity, the speech as the mantra, and the mind as great bliss. Among these three, the first is to generate a superior intention in an excellent place, wishing to attain perfect enlightenment for the sake of sentient beings.
By focusing on the meaning of the mantra Om Svabhava (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་，梵文天城体：ओंसवभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性), in an instant, on the summit of Mount Meru, like a newly opened Zarma flower, appears the blue Bhagavan Vajra Yogini, with her right leg extended and her left leg bent, standing on various lotuses and a sun disc, suppressing Bhairava and Kalachakra.
19-112
Wearing a tiger skin skirt, with one face slightly wrathful and smiling, possessing the flavor of nine dances, with a black hair knot piled high, crowned with jewels and various Vajradharas, below which on the left side is the crescent moon, adorned with Akshobhya Buddha on various vajra seats, the forehead adorned with five skulls, possessing six mudras, wearing a fresh human head

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཛུམ་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་ནག་མོ་ཤིན་
ཏུ་སྒེག་པ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན། བདེ་བའི་འདུ་བྱེད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ། གཏུམ་པའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཉིས་པས་དམར་གྱི་ཐོད་པ་
སྟོབ་པ། གཡོན་དང་པོས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཤཀྟི་དང་། གཉིས་པ་ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ། གཅེར་མོ་སྐུ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བ། བྱིན་པ་གཉིས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་ཅིང་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་གཏན་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གི་སྔགས་མཐིང་ཤུན་ལྟར་མཐོན་མཐིང་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་ཕྲ་བའི་ཕྲེང་བ། 
19-113
རང་གི་ཁའི་ནང་ནས་ཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་སོང་། པདྨའི་ནང་ནས་ལྷ་མོའི་གར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལྷོང་
པར་འཁོར་བའོ། །མཚན་མ་རྙེད་པར་དཀའ་ན། རང་གི་ཁ་ནས་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེ་ནས་ཡང་པདྨའི་ལམ་ནས་དེའི་དྭངས་མའི་ངོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཁ་ནས་ལྷ་
མོའི་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས། ཡབ་ཞུ་བ་ལས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་དཀར་
པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ། ཡུམ་ཞུ་བ་ལས་པདྨའི་སྙིང་པོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇོག་ཅིང་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ། སྟེང་
རླུང་མནན་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེས་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་བརྟས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། བདག་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ནི་ཤེས་རབ་ངོ་བོར་
གསལ་བར་བསྒོམ། །མ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་རྣམས། །མགལ་མེ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ལས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལྡང་བ་ཐུན་གཅིག་ལ་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། 
19-114
དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་གོམས་པར་བྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ།། །།
༄། །ནང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
གཉིས་པ་ནང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། ལྟེ་འོག་སུམ་མདོར་ཉི་ཟླ་གཟས་
འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གནད་བཅིང་བ། དེས་ནང་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་ནས་སྙོམས་འཇུག་གི་དགའ་བ་སྦྱིན་པ། དེས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་འབྱོངས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཚུལ

【现代汉语翻译】
她佩戴着一百个微笑一半的项链，拥抱着手持金刚杵和铃铛的勇父空行母，像乌黑的煤炭一样，拥有十六岁的娇艳，极其迷恋快乐的体验。她拥有愤怒的一张脸和三只眼睛，四只手中，第一只右手挥舞着宝剑，第二只手捧着盛满鲜血的颅碗；第一只左手拥抱着明王和夏克提（Śakti， शक्ति， śakti，力量），第二只手拿着三叉戟。她赤身裸体，身体舒展，五印等所有饰品都光芒四射。双腿紧紧地拥抱着薄伽梵（Bhagavan，भगवान्，bhagavān，世尊），在火焰般的光环中庄严地安坐。专注于此，进行长时间的禅定。
第二种方法是：嗡 吽 希 雅 德威 卡利 卡利 卡 玛哈 卡利 吽 颇（Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli kā mahā kāli hūṃ bhyo，ॐ हूँ श्री या देवी काली काली का महा काली हूँ भ्यो，oṃ hūṃ śrī yā devī kālī kālī kā mahā kālī hūṃ bhyo，嗡 吽 吉祥 雅 女神 卡利 卡利 嘎 玛哈 卡利 吽 颇）等等，像用深蓝色羽毛笔写在蓝色树皮上一样，细微的咒语念珠。
从自己的口中进入，从阿瓦都提（Avadhūti，अवधूत，avadhūta，自在者）的酥油灯的金刚道中出来，进入莲花中女神的舞蹈，然后从她的口中进入自己的口中，种子字（Bīja， बीज， bīja，种子）清晰地旋转。
如果难以找到征兆，就从自己的口中进入女神的口中，然后又从莲花道中以清澈的本质进入金刚道，再从自己的口中进入女神的口中，种子字（Bīja， बीज， bīja，种子）强烈而粗犷地旋转。
第三种方法是：观想明王和明妃平等结合，随后产生欲望之火。从明王融化中，在宝珠顶端出现芥菜籽大小的白色明点；从明妃融化中，在莲花中心出现芥菜籽大小的红色明点。然后观想红白明点平等地放置并混合在一起，稍微收缩下气，压住上气进行观修。这样会产生快乐，使整个身体都得到滋养。
这种获得成就的方法在续部中说：‘我观想自己是方便的化身黑汝嘎（Heruka，हेरुका，heruka，饮血尊），明妃是智慧的化身。明妃心咒的文字念珠，应以火轮的方式念诵。’
从明点中显现明王和明妃，一个座次分三次进行，像这样练习四个座次，并将善根回向菩提。
内修如是，即是真言之真实。
第二，内修如是，即是真言之真实。在脐下三岔路口，系紧束缚太阳、月亮和罗睺的关键。这样，内在的明王和明妃感到愉悦，并赐予结合的喜悦。这样，如何找到杜提（Dhūtī，धूती，dhūtī，苦行）道成就的征兆呢？

【English Translation】
She wears a necklace made of half of a hundred smiles, embracing the Ḍākiṇī (ḍākiṇī, डाकिणी, ḍākiṇī, 空行母) with hands holding a vajra (vajra, वज्र, vajra, 金刚杵) and a bell, like black coal, possessing the beauty of sixteen years, extremely attached to the experience of bliss. She has one wrathful face and three eyes, and in her four hands, the first right hand brandishes a sword, and the second holds a skull cup filled with blood; the first left hand embraces the yab (yab, याब्, yab, 父亲) and Śakti (Śakti, शक्ति, śakti, 力量), and the second holds a triśūla (triśūla, त्रिशूल, triśūla, 三叉戟). She is naked, her body relaxed, and all ornaments such as the five seals are radiantly blazing. Her two legs tightly embrace the Bhagavan (Bhagavan, भगवान्, bhagavān, 世尊), and she sits majestically in the center of a blazing aura. Focus on this and meditate for a long time.
The second method is: Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli kā mahā kāli hūṃ bhyo (Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli kā mahā kāli hūṃ bhyo, ॐ हूँ श्री या देवी काली काली का महा काली हूँ भ्यो, oṃ hūṃ śrī yā devī kālī kālī kā mahā kālī hūṃ bhyo, Om Hum Glorious O Goddess Kali Kali Ka Maha Kali Hum Bhyo) etc., like a subtle rosary of mantras written on blue bark with a dark blue feather.
Entering from one's own mouth, exiting from the vajra (vajra, वज्र, vajra, 金刚杵) path of the Avadhūti (Avadhūti, अवधूत, avadhūta, 自在者)'s butter lamp, entering the dance of the goddess in the lotus, and then entering one's own mouth from her mouth, the seed syllable (Bīja, बीज, bīja, 种子) rotates clearly.
If it is difficult to find the sign, enter the goddess's mouth from one's own mouth, and then from the lotus path enter the vajra (vajra, वज्र, vajra, 金刚杵) path with a clear essence, and then rotate the seed syllable (Bīja, बीज, bīja, 种子) strongly and roughly, entering the goddess's mouth from one's own mouth.
The third method is: Visualize the yab (yab, याब्, yab, 父亲) and yum (yum, युम्, yum, 母亲) equally united, followed by the fire of desire. From the melting of the yab (yab, याब्, yab, 父亲), a white bindu (bindu, बिंदु, bindu, 明点) the size of a mustard seed appears at the top of the jewel; from the melting of the yum (yum, युम्, yum, 母亲), a red bindu (bindu, बिंदु, bindu, 明点) the size of a mustard seed appears in the center of the lotus. Then visualize the red and white bindus (bindu, बिंदु, bindu, 明点) being placed equally and mixed together, slightly contracting the lower air and pressing down on the upper air to meditate. This will generate bliss and nourish the entire body.
This method of attaining accomplishment is stated in the tantra: 'I visualize myself as the embodiment of skillful means, Heruka (Heruka, हेरुका, heruka, 饮血尊), and the yum (yum, युम्, yum, 母亲) as the embodiment of wisdom. The rosary of letters of the yum (yum, युम्, yum, 母亲)'s heart mantra should be recited in the manner of a fire wheel.'
The appearance of the yab (yab, याब्, yab, 父亲) and yum (yum, युम्, yum, 母亲) from the bindu (bindu, बिंदु, bindu, 明点) should be done three times in one session, and practice in this way for four sessions, and dedicate the root of virtue to bodhi.
Practicing internally in this way is the very reality of mantra.
Secondly, practicing internally in this way is the very reality of mantra. At the three-way intersection below the navel, bind the key that binds the sun, moon, and Rahu. In this way, the inner yab (yab, याब्, yab, 父亲) and yum (yum, युम्, yum, 母亲) are pleased and bestow the joy of union. In this way, how can one find the signs of the accomplishment of the Dhūtī (Dhūtī, धूती, dhūtī, 苦行) path?

--------------------------------------------------------------------------------

་བཤད་པ་གསུམ་ལས་དང་
པོ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། རང་ཉིད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསམ་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་དམར་པོ་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་
ཟུག་པ། གཡོན་དུ་ལཱ་ལ་ན་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་བསོས་ནས་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པའི་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་དེ་ལ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་
པ། གཙོ་བོར་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ར་སཱ་ན་གཡས་སུ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་ངལ་བསོ་ཞིང་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་ཁྲག་བབས་པ་ལ། གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་
ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་གནས་པ། གཙོ་བོར་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལོག་ཀུན་འདར་མའི་གནས་སུ་འཛོམས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན། རྒོད་མ་ཁའི་ཡི་ཨཾ་འབར་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀྵས་འོག་གི་ཆར་ཡང་དཀྲིས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང་། 
19-115
སྙིང་གི་ནང་དུ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱུད་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ནང་དུ་སོན་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ས་བོན། ཧཱུྃ་ཡུངས་ཀར་གྱི་
སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་པ་ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་ལ་ཁད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟེ་སྲོག་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྒྲ་གཅན་དུ་དུས་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་སུམ་
མདོར་བཅིངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཀྵ་ལས་སྦར་བས། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཀྵའི་ནང་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐུལ་བས་དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྒྱས་པའི་
གདུང་བས། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དགྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པས་ཆེར་གདུངས་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བསམ་པ། གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེས་ཕྱི་
རུ་ལུས་འཕར་ཞིང་གཡོ་བའི་དྲོད་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ལ། ནང་དུ་རྟགས་ལྔས་རླུང་ཞུགས་པས་དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་། ཆུ་ལས་སྨིག་རྒྱུ། མེ་ལས་མེ་ཁྱེར། རླུང་ལས་མར་མེ། ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་
ནམ་མཁའ་གསལ་བར་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་། སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ནི་དངོས་འབྱུང་ལས། ནག་མོ་ཞེས་བྱ་ལོགས་ན་མེད། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བྱུང་ཡིན། །
19-116
འདི་ལྟར་སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་སེམས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །མ་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དོ། །ལྷ་མོ་ནི། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རོ་རྐྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་
དང་། གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིན་པས་རང་བྱུང་ངོ་། །དེས་རྟེན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟེན་པ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྤྱིའི་དོན་
དུ་གཟུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། རྩ་ཡི་ས

【现代汉语翻译】
第一种解释是：身体具备毗卢七支坐法，观想自身如同镜中之像，在身体的中央，红色阿瓦都帝（梵文：Avadhuti，字面意思：弃绝者）从梵穴向下延伸至脐下。左侧是拉拉那（梵文：Lalana），从喉咙开始，在脐中休息，向下滴落精液，其上有十二元音字母面朝上排列，主要用于吸气。右侧是拉萨那（梵文：Rasana），从脐部开始，向上至喉咙，呼气时面朝上，滴落血液，其上有三十三个辅音字母面朝下排列，主要用于呼气。要知道，它们在会厌软骨处汇合，是觉知的自性。拙火母（梵文：Goddess Kundalini）口中发出'ཨཾ'（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：种子字）的光芒，金刚瑜伽母（梵文：Vajrayogini）用'ཀྵ'（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksa，汉语字面意思：种子字）保护并缠绕着下方。
在心脏中，八瓣脉轮如同倒垂的莲花，其中有不坏的种子'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），像芥子般大小，如同即将滴落的雪花，是吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka）的智慧自性，生命之气向下流动，罗睺罗（梵文：Rahula）在三岔路口以时间之火的自性结合，如同上师的口诀一般。
第二种解释是：从'ཀྵ'（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksa，汉语字面意思：种子字）中生起火焰，五大元素之气从'ཀྵ'（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksa，汉语字面意思：种子字）中进入，激发金刚瑜伽母（梵文：Vajrayogini），随之而来的是欲望增长的痛苦，勇士黑汝嘎（梵文：Heruka）欢喜地滴落菩提心，与极度痛苦的明妃交合，不要被其他事物打断。
第三种解释是：由此，身体外部会产生剧烈的颤抖和热量，内部则因五种征兆而使气息进入，产生烟雾，水产生海市蜃楼，火产生火花，风产生灯光，天空产生无云的晴空，还会出现其他的修行征兆。正如《真实成就经》所说：'所谓的黑女并非他处有，所谓的明妃即是自心，从心中生起的是自生。'
如此显现的声音和诸法，都是自心幻化的奇迹，本母和自心无二无别。明妃是从自己的菩提心中生起的三种精华阿瓦都帝（梵文：Avadhuti），是拙火，因此是自生的。因此，作为所依的身体坛城和能依的脉坛城，一切都是自心的奇迹。'这是总体的含义。金刚瑜伽母（梵文：Vajrayogini）续中说：'脉的...' 

【English Translation】
The first explanation is: The body possesses the seven-fold posture of Vairochana. Visualize oneself as a reflection in a mirror. In the center of the body, a red Avadhuti (Sanskrit: Avadhuti, literal meaning: Renouncer) extends from the Brahma aperture down to below the navel. On the left is Lalana, starting from the throat, resting in the center of the navel, dripping semen downwards, with twelve vowels arranged face up above it, mainly used for inhalation. On the right is Rasana, starting from the navel, going up to the throat, exhaling upwards, dripping blood, with thirty-three consonants arranged face down below it, mainly used for exhalation. Know that they converge at the epiglottis, which is the nature of awareness. The Kundalini Goddess emanates the light of 'ཨཾ' (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, literal meaning: seed syllable) from her mouth, and Vajrayogini protects and wraps the bottom with 'ཀྵ' (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: ksa, literal meaning: seed syllable).
In the heart, the eight-petaled chakra is like an inverted lotus, with an indestructible seed 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) inside, the size of a mustard seed, like a snowflake about to fall, which is the wisdom nature of glorious Heruka. The life force flows downwards, and Rahula combines at the triple junction with the nature of the fire of time, like the guru's oral instructions.
The second explanation is: From 'ཀྵ' (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: ksa, literal meaning: seed syllable), fire arises. The air of the five elements enters from 'ཀྵ' (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: ksa, literal meaning: seed syllable), stimulating Vajrayogini, followed by the pain of increasing desire. The hero Heruka joyfully drips bodhicitta, uniting with the extremely painful consort. Do not be interrupted by other things.
The third explanation is: As a result, the body externally produces intense trembling and heat, and internally, due to the entry of breath through five signs, smoke is produced, water produces mirages, fire produces sparks, wind produces light, and the sky produces a clear, cloudless sky. Furthermore, other signs of practice will appear. As stated in the *True Accomplishment Sutra*: 'The so-called black woman is not found elsewhere; the so-called consort is one's own mind; what arises from the mind is self-born.'
Thus, all appearances, sounds, and phenomena are the magical manifestations of one's own mind. The mother and one's own mind are inseparable. The consort is the three essences of Avadhuti arising from one's own bodhicitta, which is tummo fire, and therefore self-born. Therefore, the mandala of the body as the basis and the mandala of the channels as the support are all magical manifestations of one's own mind.' This is the general meaning. The Vajrayogini Tantra says: 'The channels of...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྒྲའི་ཚུལ་ཤེས་པ་སྒྲས་ཐིག་ལེ། ཚུལ་གྱི་དཔྱིད་དེ་དེ་བས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སམ་པུ་ཊ་ལས། སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་སྨྲ་བ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་གནས་ཆེན་ལས། ཆོས་ཀྱི་ར་ལི་རྣམ་
པར་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །།
༄། །གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
གསུམ་པ་གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། རིག་ལྡན་མའི་དབྱེ་བ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
ལྷན་སྐྱེས་རབ། ཞིང་སྐྱེས་འབྲིང་། སྔགས་སྐྱེས་ཐ་མ། བཅུད་ལེན་གྱི་དོན་དུ་བཅུ་གཅིག་མ། དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་བཅུ་གཉིས་མ། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བཅུ་དྲུག་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་མ། 
19-117
དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཉེར་ལྔ་མ། རིགས་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བཙལ་བར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་པས། རིག་ལྡན་མ་དེ་
དག་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཅེར་བུར་བྱས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ཉི་མ་ནུབ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པར་
བྱས་ནས། མཁུར་བ་དང་། ནུ་མ་དང་། མཚན་ཁུང་དང་། བརླ་དང་། བྱིན་པ་དང་། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་ཞིང་། དབང་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རོ་མྱངས་ནས། ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་
སྦྱར་བའི་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བཀུག་པ་བརྟན་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་
ཅད་ནུབ་པའི་བདེ་བ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་དེར་ཚུད་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་ནས་གོམས་པར་གྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ལ་མངོན་
དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔའ་བོའི་གཟུགས་དང་གསང་བའི་མཚན་མ་ནི། འདི་དག་སྟེ། གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་། རེག་པ་ཡང་པ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་། ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་། བརྟན་པ་དང་། 
19-118
དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་གོང་བུ་ཆ་ཕྲ་བས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་།
དེ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷ་མོ་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། ནག་མོ་ཞེས་བྱ་ལོགས་ན་མེད། །
ལྷ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྦས་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་

【现代汉语翻译】
‘声音的形象本身，就是如此宣说的天女。’而且，通晓声音的形态，声音即是明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），形态的泉源，因此明点即是形态的明点，咒语的真实性即是如此。《合部续》中说：‘声音被称为咒语，一切有情众生，各种结缚的圣地中，法之饶益由此生。’
因此，秘密地修持，即是本尊的真实性。
第三，秘密地修持，即是本尊的真实性。其中有明妃的分类，以及如何供养并获得果报的阐述。首先是明妃的分类：
俱生女为上等，田生女为中等，咒生女为下等。为获取精华，选择十一岁的明妃；为守护誓言，选择十二岁的明妃；为成就悉地（成就），选择十六岁且具足莲花（性轮）的明妃；为修行空行，选择二十岁的明妃；为灌顶，选择二十五岁的明妃。五种姓中，应寻找金刚部的最胜者。
其次，自身成为瑜伽母的主宰，成为一切瑜伽士的瑜伽士。将这些明妃调教好后，使其裸身于寂静且令人愉悦之处，观想为吉祥黑天女的形象。从日落开始，用所有供品进行供养，观视其脸颊、乳房、性穴、大腿、臀部和莲花坛城，体验所有感官的快乐，与智慧相结合，以欲望的铁钩从所有脉轮中，将菩提心的精髓勾至薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवान，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）的自性——宝珠的顶端，使其稳固。如此一来，所有分别念都将止息，沉浸于天女自性的喜乐中，日夜不分地习惯于此，便会生起成就大手印的征兆。趋向成就的勇士之相和秘密的征兆有以下八种：身体变得微细，触感轻盈，能够遍布，获得真实，极度显现，稳固，能够自在，随心所欲地变化。
而且，菩提心的自性，报身（藏文：ལོངས་སྐུ，梵文天城体：सम्भोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：受用身）的微细部分，即是明点的形象，是十地自在的黑汝嘎。如此这般极其清净的智慧，即是天女。《喜金刚续》中说：‘精液的形象是薄伽梵，其乐受被称为欲望之女。所谓的黑女并非他者，’
‘天女’等等的教义，是将贪欲之法隐藏起来的阐述。就是这样。

【English Translation】
'The very form of sound is said to be the goddess in this way.' Moreover, understanding the nature of sound, sound is bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), the source of form, therefore bindu is the bindu of form, the reality of mantra is just so. The Samputa Tantra says: 'Sound is said to be mantra, all sentient beings, from the great places of various knots, the benefit of Dharma arises.'
Therefore, practicing secretly is the very reality of the deity.
Third, practicing secretly is the very reality of the deity. This includes the classification of vidyādharīs (wisdom-holders) and the explanation of how to make offerings and obtain results. First, the classification of vidyādharīs:
The innate-born is superior, the field-born is intermediate, and the mantra-born is inferior. To obtain the essence, choose an eleven-year-old vidyādharī; to protect the vows, choose a twelve-year-old vidyādharī; for the sake of achieving siddhi (accomplishment), choose a sixteen-year-old vidyādharī who possesses a lotus (vagina); for practicing khecari (sky-goers), choose a twenty-year-old vidyādharī; for empowerment, choose a twenty-five-year-old vidyādharī. Among the five families, one should seek the best of the Vajra family.
Secondly, becoming the master of the yoginis oneself, becoming the yogi of all yogis. After training these vidyādharīs well, make them naked in a secluded and pleasant place, and contemplate them as the form of the glorious Black Goddess. Starting from sunset, make offerings with all kinds of offerings, gazing at their cheeks, breasts, vaginas, thighs, buttocks, and lotus mandala, experiencing the pleasure of all senses, and uniting with wisdom, using the iron hook of desire to draw the essence of bodhicitta from all the nadis (channels) to the tip of the jewel, which is the nature of Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit Devanagari: भगवान, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: Blessed One) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: Blood Drinker), making it firm. In this way, all discursive thoughts will cease, and one will be immersed in the bliss of the goddess's nature, becoming accustomed to it day and night, and the signs of achieving Mahamudra (Great Seal) will arise. The appearance of a hero who is directed towards accomplishment and the secret signs are these eight: the body becomes subtle, the touch is light, able to pervade, obtaining truth, extremely manifest, stable, able to be free, and able to transform at will.
Moreover, the nature of bodhicitta, the subtle part of the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, Sanskrit Devanagari: सम्भोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment Body), is the form of bindu, which is the Heruka who is the master of the ten bhumis. Such extremely pure wisdom is the goddess. The Hevajra Tantra says: 'The form of semen is Bhagavan, its bliss is called the desire woman. The so-called Black Woman is not another,'
The teachings of 'goddess' and so on are explanations of concealing the Dharma of desire. It is like that.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ས་ར་ཧས།
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཞིག་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །།
༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
ནི། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཨཾ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ལྟེ་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཕྱིན། ཨཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་དཔལ་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བསྐྱེད། གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་བསྐོར་བ་བསྐོར་བའི་ཚུལ། གཙོ་མོ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུར་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་ནས། 
19-119
སླར་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ལ་འཁོར་གཙོ་མོའི་ཞལ་དུ་བསྟིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་
ཧཱུྃ་ལ། དེའི་ཨུ་ཧཱ་ལ། ཧ་མགོ་བོ། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་ད་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཡི་ཚད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་ལས་
འདས་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་པ། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་
གྲོལ་བ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས།
སླར་འོད་གསལ་བའི་ངང་ནས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། གཙོ་འཁོར་འོད་ཞུ་ཨེ་ཡི་
གནས་སུ་བསྟིམ། ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་དེ་དབུས་ལྷ་མོ་བསྒོམ། །འཁོར་རྣམས་སྐོར་བ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཉིད་དུ། །འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དམིགས་པ་དག་ལ་འབད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན། 
19-120
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དཔལ་ལྷ་མོར་བརྗོད་དོ། །དེ་
བས་ན་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་མིན་པ་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་དང་། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། སྣང་གྲགས་དེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་
ནོ། གལ་ཏེ་དྲོད་རྙེད་ཀྱང་ལམ་བགྲོད་པ་ཅུང་འགྱངས་

【现代汉语翻译】
当父神和母神将三者合一，即是神性的真谛。萨拉哈（Saraha）说：
‘将这三界的一切，转化为一个巨大的欲望之色！’
因此，在真谛中修行，即是智慧的真谛。
第四，在真谛中修行，即是智慧的真谛：
从一开始就成就的勇士和所有瑜伽母，融入一体，从阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字的左鼻孔进入，到达肚脐下方的三角形法源中心。阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字完全转化为吉祥天女的形象，周围环绕着裸体、散发等的眷属。观想主尊如芥子般大小，眷属如油菜籽般微小，
然后，再次观想主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中发出光芒，将三界的一切坛城融入自身。然后将本尊和眷属融入主尊的脸庞，再融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，再融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的U，再融入哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字的头部，头部融入月牙，月牙融入明点，明点融入那达（Nada），那达（Nada）观想为头发尖端的百万分之一，这就是超越形象。
这也就是与无实体的三种识分离的心，是般若波罗蜜多的本质，没有身语意，从业和生中解脱，如月亮、太阳、火焰和宝石的光芒般清澈，具有恒常显现的特征，一切皆融入空性的不可思议的光明中。
然后，从光明中逆转显现的三种景象和风，从而获得如幻的身之总持。
正如尊者那若巴（Naropa）所说：‘将主尊和眷属融入光明的埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字中，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字融入法源，观想中央的本尊。眷属以环绕的方式排列，努力专注于光明的放出和收摄。’
也就是，欲望界、色界和无色界的特征，稳定和移动的事物，以及有实体和无实体的自性，
具备一切殊胜的空性，是至高无上的不变，也是无所缘的慈悲，般若波罗蜜多即被称为吉祥天女。
因此，她不是外在于自心的，也不是由因缘所生，而是自生的，是方便的自性。显现和声音被描述为她的神变，这是最终的意义。
如果获得了暖相，但修行道路有所延迟。

【English Translation】
When the father and mother deities accomplish all three as one, that is the very nature of the deity. Saraha said:
'Transform all these three realms entirely into one great desire color!'
Therefore, practicing in suchness is the suchness of wisdom.
Fourth, practicing in suchness is the suchness of wisdom:
The heroes and all the yoginis who have been accomplished from the beginning become of one taste, entering from the left nostril of the Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，Literal meaning: Aṃ), going to the center of the triangular Dharma source below the navel. From the complete transformation of the letter Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，Literal meaning: Aṃ), the glorious goddess is generated as she is, surrounded by retinues such as the naked one with matted hair, circling around. Focusing the mind on the principal deity as small as a mustard seed and the retinues as small as mustard seeds,
Then, again, looking at the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) in the heart of the principal deity, light radiates from it, absorbing all the mandalas of the three realms into oneself. Then, the Blessed One and her retinue are absorbed into the face of the principal deity, then into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) in the heart, then into the U of that, then into the head of the Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，Literal meaning: Ha), the head into the crescent moon, the crescent moon into the bindu, that into the Nada, and the Nada is meditated upon as the measure of one hundred thousandth of the tip of a hair, which is beyond form.
That is also the mind separated from the three consciousnesses of immateriality, the very essence of the Perfection of Wisdom, without body, speech, and mind, liberated from karma and birth, exceedingly clear like the light of the moon, sun, fire, and jewel, having the characteristic of constant appearance, and then placing everything into the inconceivable clear light of emptiness.
Then, from the clear light, the three appearances of reverse order, together with the winds, will cause the attainment of the dharani of the illusory body.
As the venerable Naropa said: 'Absorb the principal and retinue into the place of the light E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，Literal meaning: E). Meditate on the goddess in the center of that letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，Literal meaning: E), with the retinue circling around. Strive for the focus on the emanation and absorption of light.'
That is, the characteristics of the desire realm, the form realm, and the formless realm, the nature of stable and moving things, and of things with and without substance,
The emptiness endowed with all kinds of excellence, the supreme unchangeable, and also the compassion without object, the Perfection of Wisdom is called the glorious goddess.
Therefore, she is not other than one's own mind, and because she is not born from causes and conditions, she is self-born, and because she is the nature of skillful means, the appearance and sound are described as her miraculous manifestations, which is the ultimate meaning.
If warmth is obtained, but the path is somewhat delayed.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། ལུས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་གཅེས་པར་ལྟ་བ་སྤངས་ཏེ། ས་
རྡོ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །སྤྱོད་པས་
ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ནཱ་རོའི་ལེགས་བཤད་འོད་ཟེར་ཅི་ཡང་གིས། །གངས་ཅན་སྙིང་མུན་སེལ་ལ་ཟླ་མེད་པའི། །གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་ཉི་མ་མར་པ་དེའི། །བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་
ས་ལ་པད་དཀར་ཙམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་སྐྱིན་ཟླ་བའི་གདོང་། །སྐལ་བཟང་ཀུན་དའི་རེ་བ་རྫོགས་བྱེད་དུ། །རྣམ་སྤྱོད་ཕྲག་པར་ལེན་ལ་མ་སུན་པར། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པའི་ཤར་རི་ཡིན། །
19-121
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྗེ་ནཱ་རོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་མན་ངག་དྲི་མ་མེད་པ། འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་
རྒྱུད་དུ་བྱུང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའམ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པས་སུག་ལས་སུ་བྱས་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
应发起勇猛的行为。在坟地等一切处所，舍弃因执着于身体而产生的珍爱，视其如土石。通过修习不可思议的等持（梵文：samādhi，专注），将迅速获得殊胜的成就。如经所说：‘行为即是应作之事，行为能达至最胜的彼岸。’
纳若（梵文：Nāropā）的妙语如光芒般，是冈底斯山（藏文：Gangs-can，雪域）消除内心黑暗的无上之物。如成就者传承大海中的太阳玛尔巴（藏文：Marpa），有幸获得他的恩泽，如同大地上的白莲花。
金刚空行母（梵文：Vajra Ḍākiṇī）的誓言如皓月之面，能圆满一切吉祥的期盼。毫不厌倦地将所有行持扛在肩上，我，语自在欢喜者，乃是东方升起的旭日。
吉祥金刚空行母（梵文：Vajra Ḍākiṇī）杜德巴索瓦坚（藏文：Dudpai Solwa Can，能摧魔者）的修持法，是纳若（梵文：Nāropā）师徒的无垢口诀。于神奇的吉祥天成殿（藏文：bkra shis mthong smon）中，由东方传承而来的持明者米旁白玛嘎布（藏文：Mi pham Padma dkar po，无敌白莲）或语自在欢喜者亲手书写。
萨尔瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。

【English Translation】
One should initiate courageous conduct. In all places such as charnel grounds, abandoning the cherishing that arises from clinging to the body, regarding it as earth and stone. By practicing inconceivable samādhi (梵文：samādhi，concentration), one will swiftly attain supreme siddhi (梵文：siddhi，accomplishment). As it is said in the scriptures: 'Conduct is what should be done, conduct leads to the supreme pāramitā (梵文：pāramitā，perfection).'
Nāropā's excellent words are like rays of light, unparalleled in dispelling the darkness of the heart in the land of snows (Tibet). Like Marpa, the sun among the ocean of accomplished lineages, fortunate to receive his grace, like a white lotus on the earth.
The vow of Vajra Ḍākiṇī (梵文：Vajra Ḍākiṇī) is like the face of the moon, fulfilling the hopes of all fortunate ones. Without wearying of taking all actions upon my shoulders, I, the Joyful Lord of Speech, am the rising sun in the east.
The method for accomplishing the glorious Vajra Ḍākiṇī (梵文：Vajra Ḍākiṇī) Dudpai Solwa Can (Tibetan: Dudpai Solwa Can, The One Who Crushes Demons), is the immaculate oral instruction of the Nāropā (梵文：Nāropā) father and son. Written in the miraculous auspicious temple (Tibetan: bkra shis mthong smon) by the vidyādhara (梵文：vidyādhara，knowledge holder)Mipam Padma Karpo (Tibetan: Mi pham Padma dkar po, Invincible White Lotus), who arose from the eastern lineage, or by the Joyful Lord of Speech himself.
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，English literal meaning: All auspiciousness!).

--------------------------------------------------------------------------------

